Er zijn wereldwijd ongeveer 3000 talen waarin nog geen enkele Bijbel of Bijbelgedeeltes zijn vertaald.
De gehele Bijbel is slechts in 392 van de tot nu toe bekende 6809 talen vertaald. In 1895 talen zijn er vertalingen van het Nieuwe Testament of andere Bijbelgedeeltes beschikbaar. In 1500 andere talen lopen momenteel vertaalprojecten.
Dat is de stand van zaken op het ogenblik, aldus Richard Steinbring, zendingscoördinator van de Wycliff Bijbelvertalers in Duitsland.
Om ook de overige 3000 volkeren met in totaal 300 miljoen mensen met het evangelie te bereiken heeft de overkoepelende organisatie van Wycliff het project ‘Aufbruch 2025’ gestart. De bedoeling is om in het jaar 2025 in elke taal van de wereld een Bijbelgedeelte klaar te hebben. Dit moet in samenwerking met kerkelijke gemeentes ter plekke gebeuren. Al deze projecten bevinden zich in de Derde Wereld.
Sommigen vinden dat het gaat om zeer kleine aantallen mensen die talen spreken die eigenlijk op het punt staan uit te sterven en dat het dus eigenlijk de moeite niet waard is om daarvoor zoveel vertaalwerk te investeren. Deze gedachte wijst Steinbring resoluut af. Hij vindt dat “Gods’ Boodschap juist bedoeld is voor maatschappelijke randgroepen”.
Volgens de Wycliff Bijbelvertalers dragen alfabetiseringscampagnes en het op schrift stellen van tot nog toe onbeschreven talen er toe bij dat politiek en maatschappelijk minder geprivilegieerde mensen hun levensmoed en hun zelfwaarde terugvinden. Door een vertaling van de Bijbel of Bijbelgedeeltes leren zij God kennen, die hen in hun taal en cultuur aanspreekt.
Wycliff International heeft meer dan 5300 medewerkers uit 55 landen in dienst. Er wordt nu naarstig gezocht naar 1300 nieuwe vertalers, aldus Idea Spektrum.